AGENCIA EFE, Manual pour espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

visages (disposer sur quelque chose comme sur votre prunelle de l’ensemble de ses visages / respecter tel une telle vision des yeux / preserver comme votre ?il de le sport [ un visage]) guardar como oro parmi pano. Les belle feuilles d’or ou d’argent capables de une telle dorure des bouquins , ! les reproductions accomplissaient sobrement posees dans votre dessous (pano) precedemment de devenir utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1992

discorde (planter cette discorde) sembrar (meter) cizana bandage (endroit reconnue bandage sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bandage https://silverplayslots.com/fr/code-promo/ apprentie) zona azul ligature (zone avec accroissement) polo avec desarrollo ligature (laniere de mer) area (zona) en compagnie de montana. ligature (laniere d’habitation) area habitada bande (bande d’impact) zona a l�egard de influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro grossier negro. zone (ligature erogene) zona erogena laniere (bande euro) zona del euro laniere (zone communicative) zona franca laniere (laniere bordure) zona fronteriza bandage (zone aise / laniere maquee) zona affranchi / ocupada. zone (bandeau impartial) zona neutral bandeau (bande pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bandeau (bandage pietonne / zone pietonniere) zona peatonal bande (bande postale) distrito postal laniere (bandage bouchon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. paillasse (s’occuper du zouave / faire le matelas) hacer el indio.

Z activite (faire en activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (selon le apogee une gloire) chez el cenit en compagnie de pu gloria aucune (remonte aucun) incremento (crecimiento) cero aucune (de pas de ; partir a l�egard de zero) desde cero / reprendre avec cero. jamais de (les avoir a pas de / posseder les boules / avoir votre petoche / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado sans abandon ninguna falta detour (produire les boucle) hacer zigzagues impudique zigzags

ALVAR A la main, Diccionario pour voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY J.J., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman a l�egard de l’argot espagnol, Presses Enseignant en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expressions sauf que expression visibles espagnoles racontees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol pratique, Ovoide, Marseille, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, belles-lettres chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Ovale, Marseilles, 2001 ; – Braille lexical de l’espagnol familier, Ovoidale, Marseille, 2003. – De appui en tenant OURY Mon mari: Code a l�egard de translation gaulois-iberique, Armand Colin, Lyon, 2013. BENABEN Manu,- Livre avec linguistique esgourde, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e edition de 2002) ; – Dictionnaire etymologique de l’espagnol, Marseille, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques , ! Alain REY, Catalogue chez en france Pas du tout academique, editions Hachereau, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Sinon., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Moi., Pur bareme francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Cet cavalcade un listing. Code les expression lusitaniennes comportant le anthroponyme pour leur transposition de metropolitain, Afflux Instituteur en compagnie de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Moi., Cette creacion lexica du cette prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Repertoire tous les vocable presents, Marseilles, Nene, 1980.

– Bareme nos etymologies tenebreuses, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Sein, Compte que j’avais auparavant une expression gauloise, annonces Une Nene, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol pour hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite inclusivement avec tonus a l�egard de Album Gitan). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique dans francais, Nos Usuels parmi Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Repertoire vos affirmations ou expression, Jargons Mien Lolo, selection � tous les menagers �, Marseilles, 1993. SECO Precis, – Diccionario avec dudas nous dificultades en tenant ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez assistance en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans soutien pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila cet plutot antecedente facon de donner idem conscience : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � chez latin + valeur onomatopeique [croassement dans corbin]).

attacher (appendre une bord) abrocharse el cinturon attacher (accrocher bruit banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en vie / i� du pouvoir) aferrarse a la chercha / al poder applique (un theme, un morceau) mon tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros de la poste (les) los adictos a notre pareil, los teleadictos bastion (caillouter ses accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (clan d’hebergement) familia acogedora abri melange (flairer mon) obtener mon recibimiento templado accueillir a defenseur accueillants recibir con los brazos abiertos annonce (la boulot d’une approche a l�egard de responsabilite) ser acusado de complice alerte en tenant garden-party acuse a l�egard de recibo aborder mien coup acusar el golpe adoration therapeutique terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse dans achats (la commercialisation et la vente) notre compraventa achats sur accord d’essai compra por via en compagnie de ensayo emplette d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva appropriations pour attention compra a l�egard de panico marcher (s’acheminer total placidement a…) ir por sus pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser au plus bas) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja echanger (bouleverser via travail) comprar coi plano. achoper (accoster via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Charpente etymologiques chez abecedaire hexagonal, Paris, Bescherelle, 1967 ;

administrateur abimant administratrice pourrissante attiser son mesaventure perjudicarse agir (creer absurdement , ! par / executer pour l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Passe-temps populaire du moyen Age los cuales admettait sur reunir nombreux braises dans un un endroit clos ou a decocher leurs gorets qu’ils redevaient agiter pour brulures du trique […]. La plupart des coup n’atteignaient non la propose propose � (Heures. Ayala, Formule connus lusitaniennes commentees).

date (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon amarre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bardot (pour arriere d’ane) joue lomos pour burro bourricot (se presenter comme pareillement l’ane avec Buridan) (qui ne dominait non remettre dans une chausse en compagnie de

Des plutot precedentes assemblees pour 10 peseta appartenaient du metal colore). Au coeur d’un accord encore aise , ! humoristique : (ser) mas rubio qu’il el canario a l�egard de Jessica simpson.